جنرال لواء

تطور Microsoft ذكاءً اصطناعيًا يمكنه الترجمة من الصينية إلى الإنجليزية تمامًا مثل الإنسان


تمكن فريق من الباحثين في Microsoft من إنشاء آلة تعمل بالذكاء الاصطناعي (AI) يمكنها ترجمة جمل المقالات الإخبارية من الصينية إلى الإنجليزية بنفس الجودة والدقة مثل البشر.

قال باحثون من مختبرات الشركة في آسيا والولايات المتحدة إن نظامهم كان قادرًا على الإنجاز مثل البشر عند الترجمة على مجموعة من القصص الإخبارية ، والتي كانت تُستخدم عادةً في الاختبارات.

قال آرول مينيزيس ، مدير الأبحاث الشريكة لفريق الترجمة الآلية في Microsoft ، إن هدف الفريق كان إثبات أن أنظمته يمكن أن تؤدي أداءً جيدًا مثل أي شخص عندما يستخدم لغات مثل الصينية والإنجليزية ، والتي يوجد بها الكثير من البيانات.

قال مينيزيس: "بالنظر إلى الحالة الأفضل فيما يتعلق بالبيانات وتوافر الموارد ، أردنا معرفة ما إذا كان بإمكاننا بالفعل مطابقة أداء مترجم بشري محترف".

ضرب التكافؤ بين البشر

من أجل التأكد من أن النتائج كانت دقيقة ومماثلة لما كان يمكن أن يفعله الناس ، قام الفريق أيضًا بتعيين مقيمين بشريين ثنائيي اللغة خارجيين قارنوا نتائج Microsoft بترجمتين بشريتين.

"تحقيق التكافؤ البشري في مهمة الترجمة الآلية هو حلم نحلم به جميعًا. لم ندرك أننا سنكون قادرين على تحقيقه قريبًا."

"تحقيق التكافؤ البشري في مهمة ترجمة آلية هو حلم نحلم به جميعًا. لم نكن ندرك أننا سنكون قادرين على تحقيق ذلك قريبًا" ، زويدونغ هوانغ ، الزميل الفني المسؤول عن الكلام واللغة الطبيعية والآلة في Microsoft جهود الترجمة ، قال.

عملت ثلاثة فرق بحثية في مختبرات أبحاث Microsoft في بكين وريدموند بواشنطن معًا حتى يتمكنوا من جعل النظام أكثر دقة وإنتاج نتائج أكثر تشابهًا مع البشر.

قال تاي يان ليو ، مدير الأبحاث الرئيسي في Microsoft Research Asia في بكين: "الكثير من أبحاثنا مستوحاة حقًا من كيفية قيامنا نحن البشر بالأشياء".

استخدم الفريق طريقة التعلم المزدوج. وهذا يعني أنه في كل مرة يرسلون فيها جملة عبر النظام ليتم ترجمتها من الصينية إلى الإنجليزية ، يقومون أيضًا بترجمتها من الإنجليزية إلى الصينية.

هذا مشابه لما قد يختار الأشخاص القيام به للتأكد من دقة ترجماتهم الآلية. سمح هذا أيضًا للنظام بالتنقيح والتعلم من أخطائه.

قال هوانغ ، الذي قاد أيضًا المجموعة التي حققت مؤخرًا التكافؤ البشري في مهمة التعرف على الكلام أثناء المحادثة ، إن معلم الترجمة كان مرضيًا بشكل خاص بسبب الاحتمالات المتاحة لمساعدة الناس على فهم بعضهم البعض بشكل أفضل.

قال: "السعي لإزالة حواجز اللغة لمساعدة الناس على التواصل بشكل أفضل هو أمر رائع".

مشاكل الترجمة الآلية لم تحل بعد

الترجمة الآلية هي قضية عمل عليها الباحثون لسنوات عديدة. يعتقد الكثير من الناس أن الآلات لا يمكن أن تكون جيدة مثل البشر خلال معظم ذلك الوقت.

ومع ذلك ، قال الباحثون إن هذا الاكتشاف لا يعني أن مشكلة الترجمة الآلية قد تم حلها. قال مينيزيس إن فريق البحث يمكنه تطبيق الاكتشافات التقنية التي قاموا بها في هذا الاختبار على منتجات الترجمة المتاحة تجاريًا من Microsoft بلغات متعددة.

سيفتح ذلك مسارات جديدة لترجمات أكثر دقة وطبيعية بلغات أخرى بالإضافة إلى نصوص ذات مفردات أكثر تعقيدًا أو خاصة.


شاهد الفيديو: Kiss Scenes in General and I 孤芳不自賞 Wallace Chung 鍾漢良 Angelababy 杨颖 (كانون الثاني 2022).